Краткий обзор англоязычного мото-сленга — bestgamesforgirls.ru

После недавнего ДТП у меня появилось достаточно свободного времени, чтобы начать пилить посты, которые давно хотелось сделать. Конкретно этот вдохновлен моим любимым youtube-каналом мото-тематики MCrider, где пару месяцев назад вышло видео с разбором популярных в мотосообществе терминов. Я изучил несколько видеороликов, статей и подборок сленговых словечек, в результате чего и получился этот пост.

Ни в коем случае не считаю себя знатоком языка и надеюсь, что знающие люди, особенно те, кто непосредственно сталкивался с англоязычной мото-средой, меня поправят и, при желании, дополнят пост комментариями. Старался избегать совсем уж очевидных и известных вещей вроде хайсайд-лоусайд и терминологии, связанной с MC-движением т.к. “не шарю за культуру”. Список специально сделан не в алфавитном порядке, что увеличивает вероятность найти что-то интересное для тех, кто подобные сборки уже читал.

МотоциклыDresser — вовсе не противоположность нейкеда, а скорее — антоним чоппера, максимально “одетый” и набитый опциями круизер. Характерный представитель — Honda Gold Wing.

Garage rot (rot — гниль) — мотоцикл, который долго и неправильно хранился. Как говорится: “Either ride it or store it properly”. Или катайся, или храни как полагается.

It’s a Honda — аналог автомобильного “Этож Тойота, она не ломается”. Отсылка к легендарной надежности продукции бренда.

Tiddler происходит от toddler — младенец, грудничок. Презрительное описание малокубатурного мотоцикла для начинающих.

Pasta/Rice Rocket — итальянский (паста) или японский (рис) спортбайк. “Японцев” также иногда кличут Rice Burner — рисосжигатель, работающий на рисе, или общим словом Yamakawasuki.

Crotch rocket — спортбайк, ракета между (crotch — промежность) твоих ног.

Scrotabike — мопед с дизайном нормального мотоцикла, на котором часто и шумно рассекают малолетние пацаны.

Bar Hopper — мотоцикл, недостаточно комфортный для долгих поездок из-за кастомных решений в плане эргономики и небольшого бака. Как правило — чоппер, который хорошо подходит только для коротких прострелов (hop — прыжок) из бара в бар. В Калифорнии такие байки иногда и, возможно, с иронией, называют "TT-Bike" от «Tavern to Tavern’. А еще Bar Hopper круто выглядит на стоянке у входа в заведение! К сожалению, некоторые мотоциклисты воспринимают термин слишком буквально, из-за чего Bar Hopper`ы часто можно встретить на свалках.

Honda Davidson — любой мотоцикл, выполненный в ретро-дизайне с оглядкой на Harley Davidson.

Metric Cruiser — круизер зарубежного (для американцев) производства. Метрическая система (Metric) тут выступает противоположностью имперской, принятой в штатах, и указывает на тип крепежа.

ЛюдиCager, от cage — клетка. Коробочник, водитель автомобиля. При этом автомобиль мотоциклиста — это ни в коем случае не презренная “cage”, а вполне себе „grocery getter“, средство доставки продуктов из магазина домой, необходимость.

Power Ranger — мотоциклист, одетый в одноцветную (чаще всего под цвет байка) экипировку подобно героям одноименного сериала.

Tailgater — автомобилист, который едет слишком близко за тобой и не соблюдает безопасную дистанцию. Сам термин скорее автомобильный, “tailgate” — задний борт машины.

Pillion — заднее сидение мотоцикла. Этим словом обычно называют непосредственно пассажира. А еще “pillion” — дамское седло, что какбэ намекает.

Old Lady/Ol’ Lady (старушка). Пассажирка — жена или девушка, с которой ты в долгих отношениях. Термин не имеет ничего общего с возрастом и не является уничижительным.

Back Warmer — согревающий спину — пассажир.

Rubbie, RUB, Rich Urban Biker — городские богачи, которые покупают дорогие мотоциклы, а затем ездят на них только в бары, на смотровую площадку, парковку ТЦ или вообще не ездят.

Weekend warriors, букв. воины выходного дня. Райдеры, которые выезжают только по выходным. Термин иронично намекает, что они — не “real bikers”.

Waxer, от wax — воск (для полировки). Человек, который больше ухаживает за своим мотоциклом, нежели ездит на нем.

Road crayons — аналог Organ donors. Так обычно называют ребят в футболочках и сланцах на спортах. Подобно мелкам (crayons) они иногда раскрашивают дорогу. Правда, только в один цвет.

Chromosexual — хромосексуал. Мотоциклист, для которого не бывает слишком много хромированных деталей.

Law Maker — законодатель, создатель законов. Райдеры с рискованной манерой езды, которая привести к несчастным случаям, травмам или смерти их самих или окружающих. Их безрассудное поведение приводит как к введению ограничительных законов для всего мотосообщества, так и негативно влияет на образ мотоциклиста, создавая предубеждения относительно всех двухколесных.

Lane Stealer, от lane — полоса, steal — воровать, прокрадываться. Водитель автомобиля, который пытается выжать мотоциклиста из полосы, подрезает или обгоняет в запрещенной для этого зоне.

Nomad — кочевник, бродяга. Такая нашивка, как правило, располагается на спине клубного мотоциклиста под эмблемой клуба (bottom rocker patch), на том месте, где обычно вы можете увидеть название города или штата. Nomad кочует между отделениями клуба в зависимости от того, где он нужнее.

Back Door (чёрный ход) — мотоциклист, замыкающий колонну. Обычно — наиболее опытный в группе. Другие варианты “sweep” (подметать, заметать) и “tail gunner”, хвостовой стрелок на военном самолете.

О техникеGremlin — неизвестная техническая проблема, которую никак не получается устранить. Связь гремлинов и технических неполадок уходит корнями к авиаторам начала прошлого века.

Mushrooms — грибы, так называют слайдеры. Еще один вариант — “crash bungs”, от “bung” — пробка.

Beehive — фонари и поворотники в форме пчелиного улья. Вот такие.

1-Kicker — отлично настроенный мотоцикл, который легко заводится с кика, практически с первого толчка. Хороший пример можно увидеть в фильме “Дорога на Палому”.

Pancake Engine — горизонтально расположенный оппозитный двигатель, как на Gold Wing или некоторых BMW. Насколько я понимаю, гораздо реже используется применительно к мото, нежели к оппозитникам от Subaru и VW. От “pancake”: панкейк, блинчик. Не путать со знаменитым харлеевским Panhead, который получил свое название из-за характерной формы клапанных крышек, похожих на сковородки (Pan) для запекания индейки.

Peanut Tank — топливный бак характерной формы и небольшого объема (изначально — чуть меньше 10 литров), визитная карточка харлеевских моделей Sportster и популярная модификация для чопперов и бобберов. Как ни странно, произошел вовсе не из Америки, а от немецких мотоциклов DKW. Прозвище “Peanut” (арахис) бак, скорее всего, получил за компактные размеры и скромный объем. Скромный, разумеется, по меркам расхода той техники, на которую ставился. На современные мотоциклы устанавливаются похожие баки большей вместимости. Стоит отметить, что в свое время такой маленький бак был атрибутом как настоящих спортивных байков, так и тех, что должны были походить на них.

Goatsbelly (козлиное брюхо?) или Goat bladder (козлиный мочевой пузырь) — народное название каталитического конвертера на некоторых современных моделях Kawasaki, например, на Vulcan.

Cog (шестеренка) — передача в КПП.

King and Queen Seat — целиковое сидение характерной формы с упорами для спины водителя и пассажирки. Когда в моде были Sissy Bar, задняя часть часто удлинялась для того, чтобы ваша пассия не билась спиной о трубу.

Farkles — комбинация „function“ и „sparkle“ (блестки, мишура). Еще есть вариант F.A.R.K.L.E. — Fancy Accessory Really Kool Likely Expensive — модная, крутая и, вероятно, дорогая приблуда. По одной из версий происходит из клуба владельцев Honda ST1100. Любые украшательства или доработки мотоцикла — от грипс с подогревом, доп. света и навигации, до флагов, заклепок и плюшевых игрушек.

Frisco Style — в стиле Фриско. В узком смысле — доработанный топливный бак на чоппере. Отличительные черты: минимальной высоты тоннель для установки на раму (или его ликвидация), установленная максимально вперед заливная горловина и смещенный максимально назад топливный кран. Все эти модификации призваны увеличить пробег на одном баке. В широком смысле — стиль чопперостроения, основоположниками которого, по одной из версий, были члены местного отделения клуба “Hells Angels”. В основе стиля лежал рациональный подход и такие атрибуты, помимо уже описанного бака, как узкий руль, увеличенный за счет удлинненной вилки дорожный просвет и высокие подножки под прямую посадку, зачастую закрепленные прямо на двигатель. Впрочем, от последней детали (подножек) иногда и вовсе избавлялись. Все это позволяло лихо гонять по крутым холмам Bay Area, прошивать пробки и закладывать байк на солидные углы. Представители жанра — фото1 и фото2. Также оставлю ссылку на англ. статью и видео, в котором представители “Hells Angels” рассказывают о мотоциклах, выполненных в стилистике Frisco.

Green Light Trigger — магнит, который крепят, например, под двигатель. В США встречаются перекрестки, на которых загорается зеленый свет только в том случае, если перед стоп линией стоит машина. Автоматизированные системы не всегда распознают мотоцикл, для этого и устанавливается магнит.

Из жизни кроссменовBrap или BRAAAAAP (количество А — дискуссионный вопрос, который многим не дает покоя) — звукоподражание 2Т-мотоциклу, с помощью которого, приправляя картину обильной жестикуляцией и сменой интонаций, можно описать практически любую ситуацию независимо от того, произошла она с вами в лесу или на треке. Звук 2-Т техники нашел отражение и в таких терминах, описывающих эти мотоциклы, как Ring-ding, buzz bomb и skeeter (москит) bike. Кроме того, такие байки иногда называют fog machines — дым-машина, что, разумеется, связано с густым, масляным, сизым выхлопом.

OJ-ed — over jumped — перелет. И никакой связи с чернокожими футболистами и Ford Bronco.

Casing/cased — недолет, от case — крышки двигателя, которыми в случае недолета мотоцикл бьется о препятствие.

Roost — ситуация, при которой грязь широким веером, так похожим на петушиный (rooster) хвост, вылетает из-под колеса при резком старте или прохождении поворота.

Аббревиатуры и акронимыNBD — Acronym for Never Been Dropped. Мотоцикл никогда не ронялся, “не бит, не крашен”.

PMS — Parked Motorcycle Syndrome, синдром припаркованного мотоцикла. Ситуация, при которой байк долго простаивает: зима, карантин, травма владельца и т.д.

OFR — Only Fool Riding, только дурак катается. В связи с появлением различной экипировки и эволюцией мотоциклов используется все реже. Раньше так полагалось говорить о неподходящих для езды условиях, таких как сильный дождь или ночь. В общем смысле — ситуация, сулящая много неоправданного риска и минимум удовольствия.

ADV — Adventure Bike — турында.

ATGATT — all the gear all the time. Вся экипировка, постоянно. Повторять как заклинание или литанию против падений.

RHDF/RHLF — ride hard, die (live) free. Жизненное кредо. Гоняй от души, умри (живи) свободным.

WFO — Wide Fucking Open — полностью открытый газ, валить на все деньги.

SIPDE — Scan (Search), Identify, Predict, Decide & Execute. Пять основных правил для безопасной езды. Постоянно наблюдаем за обстановкой, определяем потенциальные опасности, предугадываем возможные варианты развития событий, принимаем решение и приводим его в исполнение.

SLPR — Slow, Look, Press, Roll — одна из техник прохождения поворотов. Замедляемся, смотрим в сторону поворота, давим на руль (контрруление) и, успешно повернув, откручиваем газ.

T-CLOCK — Tires, Controls, Lights & Electronics, Oils, Chassis & Chain, Kickstand. Памятка помогает запомнить основные пункты проверки перед выездом — шины, органы управления, свет и электрика, масло, ходовая и цепь. Убрать подножку — и в путь.

SQUID — Stupidly Quick, Underdressed, Imminently Dead. Неадекватно быстрый, недоэкипированный и неизбежно (и довольно скоро) мертвый. Другие варианты — SQUIrrely kID, поехавший парень, или просто squid, кальмар, создание довольно мягкое и беззащитное. Так говорят о безрассудных и неопытных мотоциклистах, которые ездят без экипировки и несообразно своей подготовке, подвергая опасности себя и других.

Действия, ситуации и проч.Doing the Ton (другой вариант “Century”, столетие) = разогнаться до 100 миль/ч. Выражение было популярно в те времена, когда такая скорость была доступна лишь немногим. Аналог нашего “бахнуть соточку”. Есть и вариации для 200 миль/ч — “The Double”, „Double T“ или „Double Ton“.

Power Shower. Самое приличное из нескольких значений этого словосочетания — попасть под сильный дождь без подходящей экипировки.

Clutch UPs и Power Ups — вилли со сцепления и с газа. Британский аналог — Catwalk — отсылает нас к ходьбе по подиуму или узким мосткам.

Twisties — изогнутая дорога, серпантин.

Horizontally park — припарковаться горизонтально, попасть в аварию.

Rev bomb — от rev (обороты) и bomb (бомбардировка) — резко открыть газ при выжатом сцеплении. Используется в развлекательных целях, а также для обозначения своего присутствия на дороге.

Keep the rubber side down — букв. “держи мотоцикл резиной вниз”. Произносится при прощании в качестве пожелания счастливого пути. Есть вариант, в котором “резиновая” сторона замещается на “грязную” — keep the dirty side down. Более позитивное пожелание: Keep the shiny side up, блестящей стороной вверх.

Poker run — групповая поездка по установленному маршруту с заранее запланированными остановками (до 5). В каждом пункте отдыха мотоциклисты берут по одной игральной карте из колоды. В конце заезда счастливчик с лучшей комбинацией карт выигрывает деньги/пиво/почетную грамоту — все, что угодно.

Mystery tour — похож на покерный заезд с тем лишь отличием, что известна только первая путевая точка, и на каждой остановке мотоциклистам нужно разгадать тайну/загадку/квест для того, чтобы узнать, куда же ехать дальше.

Buffeting — быстро меняющиеся турбулентные потоки воздуха, которые образуются от грузовиков и могут повлиять на траекторию движения неподготовленного райдера.

Canyon Carving — нарезать по каньону. Быстрая и бескомпромиссная езда по извилистым дорогам.

Canyon bites — серьезные аварии, которые происходят при быстрой езде по извилистым дорогам. Каньоны кусаются!

Wave (взмах) — жест, которым мотоциклисты приветствуют друг друга.

Corn Snakes — кукурузные змеи. В сезон сбора урожая в сельских районах страны высушенные стебли кукурузы, похожие на змей, перелетают поперек дороги, гонимые ветром.

Gag It — открутить ручку газа при движении на высокой передаче с низкой скоростью, в результате чего мотор “давится”, захлебывается.

Road Gator — дорожные аллигаторы. Так говорят о кусках взорвавшихся грузовых покрышек, разбросанных по обочине. Что же общего с аллигаторами? Металлический корд может причинить серьезные повреждения автомобилям и потенциально опасен для мотоциклистов.

Stitching a line — букв. вышивать строчку (строчка, очевидно, похожа на дорожную разметку). Прошивать пробку быстро, осознанно и эффективно.

Monkey butt — мартышкина задница, красная и воспаленная. Состояние филейной части мотоциклиста после долгой дороги. Особенно на хардтейлах.

Whiskey throttled — ситуация, в которой неопытный райдер откручивает газ, в результате чего откидывается назад и откручивает еще больше. Судя по всему, проводятся параллели с выпивкой — некоторым тоже тяжело остановиться.

Asphalt Ballet — фигуры, которые выписывает тело мотоциклиста при аварии. Балет может окончиться фатально, а может оставить только напоминание в виде Road Rash — ссадин разной степени тяжести, образующихся от скольжения незащищенной кожей по асфальту. Была шикарная игра на платформе Sega MD с таким названием :)

Cyclops Moment — момент, когда после опасной ситуации глаза мотоциклиста становятся такими большими, что кажется, будто у него один большой глаз в центре лба.

Hosed — безнадежно разбитый или сломанный мотоцикл. Когда проще купить другой.

Endo, end-over-end — стоппи, причем скорее непреднамеренное. Второй вариант так и вовсе используется только в тех случаях, когда что-то пошло не по плану.

Fast Riding Award — приз за быструю езду, штрафная квитанция.

Авто новости
Добавить комментарий